两次人生:周克希

[复制链接]
查看514 | 回复0 | 2021-9-20 12:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
.

  毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教二十八年,知天命的年龄弃理从文,走上了三十余年的文学翻译之路。他是周克希,国内翻译界最具传奇色彩的人物之一。
  
  1942年,周克希出生于福建永安,他从小就喜欢看小说,初中时十分喜欢王科一翻译的《傲慢与偏见》和傅雷翻译的《约翰克里斯朵夫》,对这两位译者更是敬仰之至,但母亲希望他考数学,周克希顺从了母亲的意思。1959年,周克希考入复旦大学数学系,毕业后,进入华东师范大学数学系当老师。
  
  文革期间,周克希结识了上海外国语学院法语系的老师蓝鸿春。周克希想跟蓝老师学法语,他的初衷是为了能读懂原汁原味的法文小说,他那时尤其想看《约翰克里斯朵夫》,但蓝老师很认真,她说:不行,要学就得认真学。她从语音讲起,义务教了周克希两年法语。
  
  上世纪80年代初,周克希在华东师范大学数学系任教,期间他得到机会,公派赴巴黎高等师范学校进修黎曼几何。一天,来自北京社科院文学所的金德全邀请周克希翻译西蒙娜波伏瓦的中篇小说《成熟的年龄》,原因是看过他写的东西,觉得他能够胜任。这是周克希翻译的第一部小说,从此,他开始了自己的文学翻译生涯。
  
  回国后,周克希一邊继续在华东师大数学系任教,担任研究生导师,一边利用业余时间,深入文学翻译的广阔世界。80年代末,他应译文出版社之约,重译了《基督山伯爵》和《包法利夫人》。当时,他虽然已经是华东师大数学系的副教授和教研室主任,但出于对文学的兴趣、对前辈译者的心仪和翻译的热爱,周克希在知天命的年龄想到了改行。触动他的是华东师范大学的同事的一句话:人生要留下些痕迹。周克希决定改变下半生的人生轨迹。
  
  1992年,周克希离开华东师范大学,进入上海译文出版社,从事外国文学的编辑与翻译,开始了第二次人生。对周克希而言,翻译的甘苦,往往就在寻寻觅觅中。有一段时间,他的床边总放着纸和笔,半夜醒来突然想到一个合适的词或句子,马上摸黑写下来,第二天清晨看着歪歪斜斜的字,心里充满欢喜。
  
  在周克希的翻译人生中,最浓墨重彩的要数他翻译普鲁斯特的文字了。80年代末,译林出版社出版了《追忆似水年华》,由15名译者合作完成,周克希是其中一位。后来,周克希认为,由一位译者译完整部著作才是理想的状态,他决定用十年的时间重译,书名改为《追寻逝去的时光》。
  
  然而,要翻译普鲁斯特谈何容易。有人做过统计,这部巨作有三分之二的句子超过5行,有四分之一的句子超过10行,最长的句子有394个法文词,2417个字母。书中的文体错综复杂,叙事模式故意倒错,行文充满旁征博引,这些都使翻译普鲁斯特之难成为学界公论。
  
  在翻译《追寻逝去的时光》期间,即使周克希全职翻译,平均每天也只能译出约400字。十年过去,周克希在译出第一卷《在斯万家那边》、第二卷《在少女们身旁》和第五卷《女囚》(共计110万字)之后,周克希的精力和体力都难以支撑,无奈,他决定放弃翻译普鲁斯特。曾经,他发愿以一人之力,通译普鲁斯特,他的发愿和努力是真诚的,后来的放弃,也是真诚的。
  
  周克希是幸运的,他穷极半生,找到了毕生所爱。他在数字和字符间切换自如,终于在字句间找到挚爱,也在取舍中获得了爱与自由。他的一生是探索的一生,也是与热爱和兴趣同在的一生。





上一篇:“机关算尽”的“家具之父”
下一篇:刘晓庆的幽默风采
【玉璞集 YUPUG.COM】